Quantcast
Channel: بایگانی‌های ترجمه رسمی - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه رسمی بارنامه گمرکی در تمامی زبان ها

$
0
0

بارنامه گمرکی نیز ازجمله اسناد و مدارکی است که امکان ترجمه رسمی را خواهد داشت. ترجمه رسمی بارنامه تنها توسط مترجم رسمی انجام می‌گردد و قابلیت اخذ تاییدات قانونی را نیز دارد. برای اینکه ترجمه رسمی بارنامه به‌دقت انجام شود معمولاً دارالترجمه رسمی از شما یک کپی از صفحه پاسپورت درخواست می‌کند تا اسپل دقیق اسامی در برگه ترجمه رسمی درج گردد. اگر قصد ترجمه رسمی بارنامه گمرکی را دارید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد.

منظور از بارنامه چیست؟

بارنامه نوعی مجوز قانونی است که در حوزه حمل‌ونقل، واردات و صادرات کالا معنا پیدا می‌کند. زمانی که فردی قصد انتقال محموله‌ای را چه به‌صورت هوایی، دریایی و یا زمینی توسط یکی از شرکت‌های حمل‌ونقل دارد بایستی برای انتقال از شرکت حمل‌ونقل که متصدی جابجایی بار می‌باشد برگه‌ای را تحت عنوان بارنامه دریافت نماید. داشتن بارنامه از ضروریات بوده و بدون آن ممکن است در دریافت محموله در منطقه مقصد دچار مشکل شویم.

اصولاً تمامی بارنامه‌ها اعم از بارنامه‌های هوایی، زمینی و دریایی شامل اطلاعاتی چون مشخصات فرستنده، گیرنده، نوع محموله، تعداد و وزن آن و میزان خسارات و غیره خواهد بود که در برگه‌ای تحت عنوان رسید تحویل مالکین خواهد شد. در حالت کلی بارنامه‌ها به دو شکل قابل معامله و غیرقابل معامله صادر خواهند شد. بارنامه‌های که تحت عنوان یک رسید قابل معامله هستند قابلیت انتقال به غیر در هر شهر و کشوری بوده و گیرنده موردنظر کسی است که این بارنامه را در اختیار داشته باشد؛ اما بارنامه غیرقابل معامله فقط بایستی توسط یک نفر دریافت شوند و شخص دیگر مجاز به دریافت کالا نخواهد بود.

آشنایی با انواع بارنامه ها

قبلاً توضیح دادیم که بارنامه به‌نوعی یک سند رسمی برای محموله موردنظر است که متصدی محموله (شرکت باربری) درصورتی‌که محموله موردنظر را گم‌کرده و آسیب وارد کنند با ارائه آن رسید امکان گرفتن خسارت وجود دارد. به همین دلیل ازآنجایی‌که حیطه‌های مختلف حمل‌ونقل در هر کشوری وجود دارد لذا بارنامه‌های مختلفی نیز صادر می‌گردد که به شرح زیر خواهند بود:

  • بارنامه حمل با کامیون
  • بارنامه حمل با کشتی یا بارنامه دریایی
  • بارنامه حمل با هواپیما
  • بارنامه حمل با قطار
  • بارنامه حمل سراسری
  • بارنامه حمل مرکب
  • بارنامه حمل مرکب فیاتا

ترجمه رسمی بارنامه در دارالترجمه رسمی پارسیس

با توجه به اینکه در دفتر ترجمه رسمی پارسیس از مترجم رسمی حضوری استفاده می‌شود لذا ترجمه بارنامه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام‌شده و دارای شرایطی است که در ادامه آن را خواهیم گفت. به‌صورت کلی افرادی که به‌عنوان تاجر در حوزه معاملات بین‌المللی فعالیت دارند ممکن است به خاطر برخی شرایط ازجمله عقد قراردادهای بین‌المللی با شرکای مختلف و یا ارائه بارنامه قانونی در محاکم قضایی بین‌المللی نیاز به ترجمه رسمی بارنامه داشته باشد.

بارنامه‌ها زمانی قابلیت ترجمه رسمی دارند که اصل آن یا رونوشت آن به مهر سازمان صادر کنند مزین شده باشند در غیر این صورت امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد.

نکته: با توجه به اینکه در دفتر ترجمه رسمی پارسیس امکان ترجمه انواع اسناد و مدارک به انواع زبان‌های شاخص ازجمله انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، چینی و غیره وجود دارد لذا برای زبان موردنظر نیز می‌توانید ترجمه بارنامه را درخواست دهید.

چه نوع بارنامه ای برای ترجمه رسمی به مدارک مکمل نیاز دارند؟

در حالت کلی تمامی بارنامه‌های که توسط گمرک، شرکت هواپیمایی، سازمان کشتیرانی و یا دریایی صادر می‌شوند برای ترجمه رسمی تنها اصل آن به همراه مهر سازمان مربوطه موردنیاز است اما بارنامه‌های وزارت راه و ترابری بایستی برای ترجمه رسمی علاوه بر اصل مدارک ترجمه‌شده و مهرهای مربوطه، اصل روزنامه رسمی شرکت باربری و ثبت ماشینی بانک ارائه گردد.

اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه بارنامه

معمولاً ممکن است بنا به نیاز متقاضی و افزایش اعتبار قانونی مدارک، نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه کشور باشد لذا برای اخذ چنین شرایطی بایستی علاوه بر ارائه اصل مدارک با مهر و امضای سازمان صادرکننده و در صورت لزوم برخی مدارک پشتیان اقدامات لازم انجام گردد.

ترجمه رسمی بارنامه چند روزه خواهد بود؟

این سؤال بسیاری از متقاضیان محترمی است که نیاز به این خدمات دارند. معمولاً مدت‌زمان ترجمه حدوداً 2 الی 3 روز می‌باشد اما اگر قصد ترجمه فوری این مدارک و اسناد را داشته باشید بنا به برخی شرایط این امکان وجود خواهد داشت.

نوشته ترجمه رسمی بارنامه گمرکی در تمامی زبان ها اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.


ترجمه رسمی پرونده حقوقی به همراه تاییدات قانونی در تمامی زبان ها

$
0
0

هر پرونده حقوقی گزیده‌ای از مسائل و مشکلاتی است که فرد و یا جامعه‌ای می‌تواند با آن روبرو شود. زمانی که یک پرونده حقوقی تشکیل می‌شود افراد موردنظر می‌توانند از طریق آن حق واقعی خود را خواستار شوند. معمولاً پرونده‌های حقوقی برای رفع اختلافات در روابط اجتماعی تشکیل می‌شود. اسناد و پرونده‌های حقوقی ازجمله مدارکی هستند که توسط نهادهای قضایی ثبت و سند می‌شوند و لذا در مواقع خاص متقاضیان می‌توانند اقدام به ترجمه رسمی پرونده حقوقی نمایند. ما در این مطلب از سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شما را با نحوه ترجمه رسمی پرونده حقوقی آشنا خواهیم کرد.

منظور از پرونده حقوقی چیست؟

به‌صورت خلاصه در مورد مدارک و اسناد حقوقی در مقدمه این مطلب مواردی را ذکر کردیم؛ اما در حالت کلی هر زمان شخصی برای احقاق حق قانونی خود از مبادی رسمی و قانونی تدوین‌شده در یک کشور وارد شود اولین قدم در رسیدن به هدف تشکیل پرونده حقوقی است. فرآیند رسیدگی به این نوع اسناد و موضوعات حقوقی با موضوعاتی نظیر پرونده‌های کیفری متفاوت است. تمامی مدارک و اسناد حقوقی به دو دسته کلی تقسیم‌بندی می‌شوند که آن‌ها را به‌صورت خلاصه در ذیل شرح خواهیم داد.

پرونده‌های حقوقی مالی

اگر شخص و یا اشخاصی برای احقاق حق خود که ماهیت مالی دارد اقدام به ثبت شکایت و یا تشکیل پرونده نماید این نوع پرونده‌ها به‌عنوان پرونده دعاوی حقوقی مالی شناخته می‌شود. در حالت کلی برخی نمونه‌هایی از این پرونده می‌توانند شامل مطالبه وجه، دعاوی مربوط به سهم‌الارث، اثبات مالکیت، ابطال اسناد غیرقانونی ملکی و غیره باشند.

پرونده حقوقی غیرمالی

این موضوع دقیقاً نقطه مقابل دعاوی مالی است. در پرونده‌های حقوقی غیرمالی مطالبه افراد ماهیت مالی ندارد. اگر بخواهیم چند نمونه مثال بیاوریم می‌توانیم به برخی موارد ذیل اشاره‌کنیم.

  • دعاوی حقوقی اثبات سیادت
  • دعاوی تصرف عدوانی
  • دعاوی مربوط به شناسنامه

البته موارد دیگر هستند که در دسته دیگری قرار دارند برای مثال دعاوی حقوق غیرمالی خانواده ازجمله صدور حکم طلاق، عدم امکان سازش و حتی دعاوی مربوط به حضانت فرزند می‌تواند در این دسته‌بندی قرار گیرند.

ترجمه رسمی پرونده حقوقی

ترجمه رسمی پرونده حقوقی توسط مترجم رسمی

شرایط ترجمه رسمی پرونده حقوقی در دارالترجمه رسمی

پرونده‌ها و اسناد قضایی و حقوقی خود ماهیت مدارک رسمی را دارند. لذا طبق شرایط ترجمه رسمی انواع مدارک، ترجمه رسمی پرونده حقوقی بایستی عیناً از روی اصل مدارک انجام شود. این نوع پرونده‌ها بایستی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که دارای کد رسمی معتبر می‌باشند بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه گردند. مترجمی که اقدام به ترجمه مدارک حقوقی می‌نماید بایستی با انواع اصطلاحات حقوقی و کلمات پرکاربرد آن آشنا بوده و بتواند یک ترجمه دقیق و عاری از اشتباه داشته باشد.

اگر بر روی مدارک حقوقی معتبر مهر بلامانع بودن ترجمه حک‌شده باشد امکان ترجمه رسمی آن وجود خواهد داشت. یکی از اصلی‌ترین مواردی که افراد ممکن است نیاز به ترجمه قانونی پرونده‌های حقوقی به زبان‌های مختلف داشته باشند طرح دعاوی در دادگاه‌های بین‌المللی توسط وکلای خبره خواهد بود و یا تجاری که می‌خواهند با شرکای خارجی وارد مذاکره گردند برای تنظیم و درست قراردادها به‌صورت حقوقی می‌توانند اقدام به ترجمه رسمی پرونده حقوقی نمایند.

تفاوت ترجمه رسمی پرونده‌های حقوقی داخل کشور و خارج از کشور

اگر در یک کشور خارجی زندگی می‌کنید و اصل موضوع پرونده حقوقی شما در خارج از کشور تدوین‌شده لذا درصورتی‌که قصد ترجمه رسمی داشته باشید و می‌خواهید از این مدارک در کشور ثانی استفاده کنید بایستی ابتدا به کنسولگری جمهوری اسلامی ایران مراجعه نموده و پس از تکمیل مدارک مهر مخصوص را دریافت کنید.

پس از دریافت مهر کنسولگری بایستی اقدام به تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه نمایید. لازم به ذکر است فرآیند تأیید وزارت و دادگستری پس از دریافت مهر کنسولگری بسیار آسان است. لذا پس از دریافت مهرهای مربوطه می‌توانید مدارک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه کنید.

اما اگر در داخل کشور حضور دارید مدارک حقوقی شما چون از طریق نهاد قضایی صادرشده است خود ماهیت قانونی دارد لذا می‌توانید اصل مدارک را به دفتر ترجمه رسمی ارائه کرده تا در صورت نیاز اقدام به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نمایید.

مدت زمان ترجمه رسمی پرونده حقوقی چه قدر است؟

در حالت کلی تقریباً ترجمه رسمی اکثر پرونده‌های حقوقی که توسط مترجم رسمی حضوری در دفتر انجام می‌شود ممکن است 1 الی 2 روزه انجام شود؛ اما درصورتی‌که نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارید بنا به فرآیند اداری به زمان ترجمه افزوده خواهد شد.

نوشته ترجمه رسمی پرونده حقوقی به همراه تاییدات قانونی در تمامی زبان ها اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

ترجمه رسمی گواهی سلامت به همراه تاییدات قانونی

$
0
0

گواهی سلامت و یا همان گواهی پزشک معالج ازجمله مدارکی است که می‌توان مانند سایر مدارک پزشکی دیگر آن را برای اهداف مختلفی ترجمه کرد. لازم به ذکر است برای ترجمه رسمی گواهی سلامت بایستی این مدرک به زبان فارسی بوده تا بتوان آن را ترجمه نمود. گزارش پزشکی مجموعه از اطلاعات بیمار، دارو موردنظر، مقدار مجاز مصرف و هر موردی که مربوط به وضعیت سلامتی بیمار باشد توسط کادر درمان تهیه می‌گردد. اگر قصد ترجمه رسمی گواهی سلامت و یا گواهی پزشکی خود و یا اطرافیان خود را دارید لازم به ذکر است این خدمات در دارالترجمه رسمی پارسیس به‌تمامی زبان‌های رسمی انجام خواهد شد.

منظور از گواهی سلامت چیست؟

در تعریف ساده گواهی سلامت و یا همان گواهی پزشکی می‌توان این‌گونه گفت که هر مواردی که در مورد سنجش وضعیت بیمار توسط پزشک معالج ارائه می‌گردد را گواهی پزشکی خواهند گفت. به‌عنوان‌مثال در گواهی سلامت بیمار در مورد نوع بیماری، نوع داروی تجویزشده، میزان مصرف داروها، عمل‌های جراحی که تاکنون داشته و یا حتی مدت‌زمان بیماری موردنظر به‌صورت کامل شرح داده می‌شود. گواهی سلامت بایستی بر روی سربرگ پزشک یا بیمارستان موردنظر درج گردد. این گواهی پزشکی همچنین بایستی دارای تاریخ معتبر بوده تا از هرگونه سوئ استفاده‌های احتمالی جلوگیری شود.

صدور گواهی سلامت و یا گواهی پزشکی چه کاربردی دارد؟

معمولاً از گواهی سلامت برای اموری چون غیبت موجه دانش آموزان، ارائه گواهی پزشکی برای صدور معافیت، ارائه گواهی سلامت و یا گواهی پزشکی برای مواردی چون استخدام‌های رسمی در دولت و همچنین در مواردی چون انتقال برخی داروها از کشوری به کشور دیگر، بستری و یا رفتن به سفر برای معالجات پزشکی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

نحوه ترجمه رسمی گواهی سلامت در دارالترجمه

همان‌طور که گفتیم این مدارک پزشکی قابلیت ترجمه رسمی را خواهند داشت. از طرفی این مدارک زمانی امکان ترجمه رسمی را دارند که اول روی سربرگ خود پزشک نوشته شود و مهر پزشک نیز ذیل برگه بوده و شماره نظام پزشکی معتبر و خوانایی داشته باشد. در این صورت مترجم رسمی قوه قضاییه این مدارک پزشکی شما را به زبان مقصد به‌صورت رسمی ترجمه نموده و در صورت لزوم تاییدات آن نیز توسط دارالترجمه رسمی اخذ می‌گردد.

ترجمه رسمی گواهی سلامت و یا ترجمه گواهی پزشکی از روی گواهی‌های فارسی درج‌شده توسط پزشک متخصص انجام خواهد شد لذا اگر به هر دلیل این گواهی به‌صورت تایپی به انگلیسی نیز صادر شود بایستی ابتدا به فارسی برگردانده شده تا ترجمه رسمی مدارک پزشکی انجام شود. برخی مدارک پزشکی مانند گواهی سلامت ازجمله موارد ذیل امکان ترجمه رسمی آن خواهد بود.

نکته: ترجمه رسمی گواهی پزشکی برای مدارکی که ناخوانا و یا دچار خط‌خوردگی و مخدوش باشند قابل انجام نخواهد بود.

کاربرد ترجمه رسمی گواهی سلامت و یا گواهی پزشکی

بیشتر برای مواردی چون درمان و بستری در بیمارستان‌های کشورهای خارجی جهت ادامه معالجه و یا صادرات برخی داروها به خارج از کشور خواهد بود. لازم به ذکر است در صورت لزوم نیز این خدمات به همراه تاییدات قانونی دادگستری و وزارت انجام می‌گردد. لازم به ذکر است اخذ ویزای پزشکی و درمانی پس از ترجمه رسمی گواهی سلامت موقت بوده و معمولاً حدود 90 روزه خواهد بود.

اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی گواهی سلامت

مدارک پزشکی ازجمله گواهی سلامت بایستی از روی اصل گواهی نوشته‌شده توسط پزشک به همراه مهر انجام شود؛ اما اگر از سفارت کشور مقصد در این مورد پرس‌وجو کردید و نیاز به تاییدات وزارت امور خارجه و دادگستری داشتید لازم به ذکر علاوه بر مهر زده‌شده توسط پزشک معالج بایستی به تأیید سازمان نظام پزشکی کشور رسیده باشد تا امکان اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد. البته در مواردی چون ادامه روند درمان در خارج از کشور معمولاً نیاز به اخذ تاییدات خواهد بود.

ترجمه فوری گواهی پزشکی چند روزه خواهد بود؟

لازم به ذکر است درصورتی‌که نیاز به ترجمه گواهی پزشکی از فارسی به زبان انگلیسی و یا سایر زبان‌ها را دارید این خدمات در دفتر ترجمه رسمی پارسیس معمولاً در کمتر از 3 روز انجام خواهد شد اما اگر نیاز به قید فوریت دارید بنا به بررسی برخی شرایط ترجمه فوری گواهی پزشکی به‌تمامی زبان‌ها انجام می‌گردد.

هزینه ترجمه رسمی گواهی سلامت

انجام خدمات ترجمه مدارک پزشکی بر اساس نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسم خواهد بود. لذا هر زبان طبق تعرفه قانونی که دارد در سال جدید محاسبه می‌گردد جهت کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با شماره‌های درج‌شده در سایت با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

نوشته ترجمه رسمی گواهی سلامت به همراه تاییدات قانونی اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

اطلاع یافتن از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

$
0
0

تقریباً تمامی دارالترجمه‌های رسمی که خدمات ترجمه رسمی را برای انواع مدارک شغلی، هویتی و یا تحصیلی ارائه می‌کنند بایستی دارای مترجم رسمی حضوری در دفتر بوده و زیر نظر دادگستری باشند. از طرفی افرادی که قصد مهاجرت و یا اخذ ویزا را از سفارت کشور مقصد خود دارند بایستی برای ارائه مدارک به سفارت، الزاماً آن‌ها را ترجمه رسمی کرده و در صورت لزوم تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز اخذ کنند. دفاتری که مجوز رسمی داشته و به‌عنوان دارالترجمه رسمی می‌باشند می‌توانند در صورت نیاز متقاضی تاییدات را روی مدارک متقاضیان درخواست کنند. البته نکته مهمی که اینجا وجود دارد این است که بایستی ببینیم آیا سفارت کشور مقصد نیاز به تاییدات خواهد داشت یا خیر؟

منظور از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چیست؟

تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه مهری است که بر روی مدارک شما تحت شرایط خاصی زده می‌شود. قبل از اینکه بخواهیم این نکات را به شما معرفی کنیم بد نیست مطلب مربوط به مهرهای دارالترجمه رسمی را مطالعه کنید زیرا در این مطلب با فرآیند درج مهرها و قانونی مدارک نیز آشنا می‌شوید؛ اما در حالت کلی زمانی که شما قصد خروج از کشور را به هر دلیل مثلاً اخذ ویزای تحصیلی و یا ویزای توریستی دارید بایستی طبق قوانین سفارت کشور مقصد اقدام کنید. معمولاً کشورهای حوزه شنگن که چیزی حدود 27 کشور اروپایی می‌باشند علاوه بر ترجمه مدارک شما نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

برای مثال سفارت یونان علاوه بر ترجمه مدارک شما تاییدات دادگستری و وزارت را از متقاضی درخواست می‌کند. از طرفی می‌توان گفت اگر وزارت و یا دادگستری کشور ما مورد قبول کشور مقصد نباشد معمولاً نیازی به اخذ تاییدات نخواهد بود؛ بنابراین این نکته بسیار مهم است که قبل از ارسال مدارک به دارالترجمه‌ها حتماً از سفارت کشور مقصد این مورد را سؤال کنید که آیا نیاز به اخذ تاییدیه خواهد بود یا خیر.

تعرفه اخذ تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه

لازم به ذکر است در نرخ نامه مصوب اداره امورمترجمان رسمی قوه قضاییه علاوه بر اعلام تعرفه ترجمه‌های رسمی؛ هرساله نیز تعرفه جداگانه‌ای به کلیه دارالترجمه‌ها ابلاغ می‌گردد. لازم به ذکر هزینه اخذ تاییدات از تعرفه ترجمه‌های رسمی کاملاً مجزا خواهد بود. قیمت تاییدات وزارت امور خارجه برای هر نوع صفحه ترجمه به‌طور میانگین 15 تا 20 هزار تومان محاسبه می‌شود ولی برای مهر دادگستری برای هر مدرک حدوداً 60 هزار تومان در سال 1402 خواهد بود.

نکته: افرادی که قصد تحصیل دریکی از دانشگاه‌های معتبر ترکیه را داشته باشند و بخواهند از این طریق جواز ورود به ترکیه را اخذ کنند بایستی علاوه بر ترجمه مدارک تحصیلی خود و اخذ تاییدات، تاییدیه سفارت ترکیه را نیز دریافت کنند. لازم به ذکر است این خدمات در دارالترجمه ترکی ما انجام می‌گردد.

بیشتر بدانید: اگر قصد اخذ ویزای آلمان را برای کار و یا تحصیل‌دارید و نیاز به ترجمه رسمی به همراه تاییدات دارید این خدمات به‌صورت ویژه توسط دارالترجمه رسمی آلمانی انجام خواهد شد.

نمونه مهر <yoastmark class=

نمونه مهر دادگستری و وزارت امور خارجه روی مدارک

ما به‌عنوان تصویری را از مدارک ترجمه‌شده به‌صورت رسمی و مهر دادگستری و خارجه را منتشر کردیم. لازم به ذکر است این مدارک در صورت نیاز سفارت دارای اعتبار قانونی کاملی خواهد بود.

شرایط و زمان اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

هنگامی‌که قصد گرفتن تاییدیه قانونی را از طریق دارالترجمه رسمی دارید به ازای هر مدارک یک بارکد خریداری‌شده و شماره آن بر روی پوشش پلمپ درج می‌گردد تا تحویل نماینده دادگستری و وزارت امور خارجه گردد. معمولاً مدت‌زمان تاییدات دادگستری 1 روز کاری و برای وزارت امور خارجه نیز حدوداً 2 روز کاری بایستی در نظر گرفت که به زمان ترجمه‌های رسمی اضافه می‌گردد. نکته: برای اخذ تاییدات برخی مدارک ممکن است حتی پس از ترجمه رسمی نیاز به ارسال برخی مدارک به نهاد مربوطه باشد تا فرآیند تاییدات صورت گیرد. برای مثال در ترجمه رسمی سند ازدواج می‌بایست شناسنامه یکی از زوجین به همراه اصل سند ازدواج ارسال گردد.

نوشته اطلاع یافتن از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

ترجمه رسمی صورتجلسه شرکت ها به همراه تاییدات

$
0
0

صورتجلسه به‌عنوان یک سند کتبی از وقایع و گزارشات و یا مذاکرات در یک شرکت و سازمان بوده که توسط افراد متخصص تهیه می‌شود. صورتجلسه شرکت‌ها به‌عنوان یک سندی است که امکان ترجمه آن وجود دارد. درصورتی‌که نیاز به ترجمه رسمی صورت‌جلسه داشته و قصد آشنایی با نحوه آن را دارید با این مطلب از سایت دارالترجمه رسمی پارسیس با ما همراه باشید.

منظور از صورتجلسه چیست و دارای چه موضوعاتی است؟

آن برگه و یا گزارشی که در یک فرم خاص به نام فرم صورتجلسه توسط یکی از اعضای شرکت و یا سازمان از خلاصه مذاکرات و مصوبات ذکرشده تهیه می‌شود صورتجلسه می‌گویند. در صورتجلسه شرکت ها اطلاعاتی شامل موارد ذیل درج می‌گردد:

  • درج اطلاعات اعضای شرکت
  • امضای اعضا
  • دستورات ثبت‌شده در صورتجلسه
  • درج خلاصه‌ای از گزارشات، مکاتبات و مذاکرات
  • ذکر زمان و مکان جلسه
  • مصوبه‌های شرکت و اهداف در جلسات آتی

چرا نیاز به ترجمه رسمی صورتجلسه داریم؟

همان‌طور که به‌صورت خلاصه در مقدمه این مطلب ذکر کردیم صورت‌جلسه به‌عنوان یک سند از تصمیمات و گزارشات شرکت بوده که در مکان و زمان خاصی ثبت می‌شوند. صورتجلسه زمانی قابلیت ترجمه رسمی را خواهد داشت که از طرف اداره ثبت شرکت‌ها تأییدشده و مهر ثبت شرکت‌ها بر روی آن زده شود. لذا هر صورتجلسه ای قابل ترجمه نیست به همین دلیل صورتجلسه هایی که در داخل شرکت تبیین می‌شود و مهر اداره ثبت را ندارد معتبر نبوده و امکان ترجمه نخواهد داشت.

یکی از دلایل ترجمه رسمی صورتجلسه شرکت ها امکان مبادلات خارجی و بین‌المللی با شرکت های خارجی یا شرکا بوده که با ترجمه آن اعضای اصلی از کشورهای خارجی می‌توانند از تصمیمات مهم شرکت اطلاع پیدا کنند.

نکته: صورتجلسه شرکت ها و اظهارنامه‌ها و همچنین صورتجلسه تنظیمی در دادگاه‌ها همگی قابلیت ترجمه رسمی خواهند داشت. برای مثال در صورت جلسه تنظیمی دادگاه‌ها شرکت‌ها و یا سازمان‌ها در ارتباطات بین‌المللی و یا حتی سیاسی و دعوای حقوقی بین‌المللی می‌توانند از ترجمه رسمی صورتجلسه تنظیمی دادگاه استفاده نمایند.

بیشتر بدانید: درصورتی‌که نیاز به ترجمه رسمی پرونده حقوقی دارید لازم به ذکر است این خدمات به‌صورت کامل در دارالترجمه رسمی ما انجام خواهد شد.

چگونگی ترجمه رسمی صورتجلسه

ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک شرکت‌ها اعم از صورتجلسه، اظهارنامه‌ها و روزنامه رسمی که همگی دارای مهر تأیید اداره ثبت شرکت‌ها می‌باشد برای ارائه به شرکای خارجی و ثبت مبادلات بین‌المللی و همچنین استفاده در محاکم رسمی کشورهای خارجی موردنیاز است.

مترجم رسمی قوه قضاییه بایستی این مدارک را تنها از روی اصل آن ترجمه نماید. لذا ترجمه بایستی بر روی سربرگ قوه قضاییه انجام‌شده و دارای مهر امضای مترجم رسمی باشد. اگر نیاز به تاییدات دادگستری و مهر ورزات امورخاجه باشد این خدمات نیز توسط ما انجام خواهد شد.

بیشتر بدانید: آشنایی با نحوه اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه

نکته: ترجمه رسمی صورتجلسه شرکت‌های خصوصی در صورتی قابل انجام که این شرکت‌ها روزنامه رسمی خود را نیز ارائه کنند و از طرفی مهر اداره ثبت شرکت‌ها برای روی صورتجلسه زده شود.

ترجمه رسمی صورتجلسه شرکت های سهامی عام، خاص و مسئولیت محدود

شرکت‌ها به‌صورت کلی به چندین دسته تقسیم می‌شوند؛ که به‌صورت خلاصه آن‌ها را بیان می‌کنیم.

شرکت سهامی عام: همان‌طور که از نام آن مشخص است این شرکت‌ها بخشی از سهام خود را به مردم می‌فروشند تا از این طریق سرمایه لازم را کسب کنند. سهام این شرکت‌ها از طریق بازار بورس دادوستد خواهد شد.

شرکت‌های سهامی خاص: سهام این شرکت‌ها مانند ظرفیت سهام شرکت‌های عام نیست و بسیار محدودتر خواهد بود به همین دلیل امکان دادوستد سهام شرکت‌های خاص در بورس وجود ندارد.

شرکت‌ها با مسئولیت محدود: حتماً این کلمه را بارها شنیده‌اید اما منظور از شرکت با مسئولیت محدود همان شرکت‌های رایجی است که به‌راحتی می‌توان حتی با دوستان و اعضای فامیل و آشنایان آن را ثبت نمود. شرکت با مسئولیت محدود می‌تواند از 2 تا چند نفر اعضا را در خود جای دهند. اگر این شرکت‌ها به‌نوعی نتوانند از پس هزینه‌ها بربیایند و دچار ورشکستگی شوند. تنها سرمایه شرکا از بین رفته و طلبکاران نمی‌توانند باقی‌مانده مطالبات خود را از اموال شرکای شرکت مطالبه کنند.

لازم به ذکر است صورتجلسه تمامی شرکت‌های ذکرشده درصورتی‌که تعداد سهام ذکر شود و مهر برجسته اداره ثبت شرکت داشته باشد قابلیت ترجمه رسمی خواهند داشت.

ترجمه فوری صورتجلسه به‌ تمامی زبان‌ها

لازم به ذکر است دارالترجمه رسمی پارسیس امکان ترجمه تمامی اسناد و مدارک به‌تمامی زبان‌های رسمی را خواهد داشت. از طرفی ما قادر به انجام خدمات ترجمه فوری خواهیم بود. لذا درصورتی‌که نیاز به ترجمه فوری صورت‌جلسه دارید معمولاً این خدمات یک‌روزه انجام می‌گردد اما اگر نیاز به مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه دارید نسبت به ساعات و روزهای اداری متغیر خواهد بود.

نوشته ترجمه رسمی صورتجلسه شرکت ها به همراه تاییدات اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاه دولتی و آزاد برای ترجمه رسمی

$
0
0

امروزه تمامی دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در یکی از دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشند و کشور مقصد نیاز به اخذ ویزا داشته باشد بایستی اقدام به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نمایند. اصلی‌ترین شروطی که برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی بایستی پذیرفت آزاد سازی مدارک خواهد بود. نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاهی اعم از دولتی و یا آزاد با یکدیگر متفاوت است لذا اگر قصد ترجمه مدارک دانشگاهی خود را دارید می‌توانید با استفاده از این راهنما نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاهی برای ترجمه رسمی را فرا بگیرید.

نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاه‌های دولتی برای ترجمه

همان‌طور که گفتیم هر دانشگاهی اعم از دولتی و آزاد دارای شرایط خاصی برای آزاد سازی مدارک می‌باشند اما در این بخش به شما نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاه‌های سراسری را به شما خواهیم گفت. افرادی که در دوره روزانه دانشگاه‌های سراسری زیر نظر وزارت علوم تحصیل می‌کنند از زمان ثبت‌نام تعهد خدمت داشته تا پس از اتمام تحصیل و خدمت دوره ضرورت مدارک دانشگاهی به‌عنوان امانت نزد دانشگاه بماند. این تعهد از دانشجو زمان ثبت‌نام اخذ می‌گردد؛ اما دانشجویان دوره شبانه نیاز به اخذ این تعهد نخواهند داشت لذا در فرآیند آزاد سازی مدارک کمی راحت‌تر هستند.

  • نکته 1: البته قبل از آزاد سازی مدارک دانشگاهی به دانشجوی مدرک موقت داده می‌شود. لازم به ذکر است ترجمه رسمی مدرک موقت تحصیلی امکان‌پذیر نخواهد بود.
  • نکته 2: در قانون جدید آزاد سازی مدارک دانشگاه‌های دولتی تعهد آموزش رایگان بر اساس سهمیه آن‌ها متفاوت است.

و اما در ادامه شما را با انواع روش‌های آزاد سازی مدارک دانشگاه دولتی آشنا خواهیم کرد. لطفاً تا انتها با ما همراه باشید.

آزاد سازی مدارک دانشگاهی برای ترجمه رسمی

آزاد سازی مدارک دانشگاهی برای ترجمه رسمی

خرید مدارک دانشگاهی دولتی با پرداخت هزینه

یکی از روش‌های آزاد سای مدارک دانشگاهی سراسری خرید مدارک با پرداخت هزینه به وزارت علوم خواهد بود؛ اما به‌صورت کلی هر مدرک در هر مقطعی اعم از کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا بر اساس سطح‌بندی و حتی سابقه کاری دانشجویان دارای مبلغ متفاوتی خواهد بود. البته جالب است بدانید که نوع رشته تحصیلی و گروه آموزشی نیز در هزینه موردنظر تأثیرگذار است. دقت بفرمایید که آزاد سازی مدارک با پرداخت نقدی به‌حساب سایت وزارت علوم، ممکن است از بین یک هفته تا 20 روز زمان‌بر است.

گذراندن دوره خدمت ضرورت

همان‌طور که به‌صورت خلاصه در همین مطلب ذکر شد یکی از روش‌های مهم برای آزاد سازی مدارک دانشگاهی سراسری انجام دوره خدمت پس از اتمام تحصیل خواهد بود. مدت‌زمان خدمت ضرورت نیز بر اساس نوع سهمیه‌بندی دانشگاه اعم از سهمیه منطقه 1، منطقه 2 و منطقه 3 و همچنین مقطع تحصیلی سنجیده خواهد شد. افرادی که از سهمیه منطقه 1 سراسری استفاده می‌کنند دوره خدمتشان برابر مدت‌زمان تحصیلشان خواهد بود. افرادی که از سهمیه‌های منطقه 3 و حتی 3 استفاده می‌کنند اعم از مناطق محروم بایستی دو برابر مدت‌زمان تحصیلشان به خدمت بپردازند.

نکته: این دانشجویان بایستی برای دریافت مدارک اصلی دانشگاه و ریز نمرات تحصیلی اقدام به گذراندن دوره خدمت ضرورت نمایند.

لغو تعهد آموزش توسط سامانه سجاد

اصلی‌ترین کاربرد سامانه امور دانشجویان (سجاد) ارائه خدمات آموزشی به دانشجویان خواهد بود. لذا افرادی که به دنبال آزاد سازی مدارک خود هستند می‌توانند از طریق این سامانه اقدام نمایند. شرط استفاده از خدمات سامانه سجاد تسویه کامل با دانشگاه محل تحصیل است لذا پس از تسویه کامل شما می‌توانید در سامانه سجاد اقدام به ثبت‌نام نموده و منتظر باشید تا اکانت کاربری شما فعال گردد. معمولاً حدوداً 48 ساعت طول می‌کشد تا اکانت کاربری فعال گردد. پس از فعال شدن اکانت سامانه سجاد شما می‌توانید از طریق منوهای مربوطه از امکان لغو تعهد آموزش رایگان استفاده کنید.

مدارکی که برای لغو تعهد آموزش رایگان موردنیاز خواهد بود به‌صورت خلاصه شامل مدارک ذیل می‌باشید:

  • کارت پایان خدمت دوره ضرورت و یا کارت معافیت.
  • اسکن خوانا از مدارک هویتی اعم از شناسنامه و یا کارت ملی.
  • برگه تسویه و حتی گواهی اشتغال به کار.

لغو تعهد آموزش رایگان با استفاده از سابقه بیمه

یکی دیگر از روش های آزاد سازی مدارک دانشگاه سراسری لغو تعهد آموزش رایگان با استفاده سوابق بیمه‌ای خواهد بود. البته این سابقه بایستی بعد از اتمام زمان تحصیل محاسبه شود و در غیر این صورت تأثیری نخواهد داشت.

ارائه گواهی عدم کار

یکی دیگر از روش های آزاد سازی مدارک دانشگاهی دارا بودن گواهی عدم کاریابی خواهد بود. برای دریافت گواهی عدم کاریابی می‌توان به مؤسسات کاریابی مراجعه نمود. با استفاده از گواهی عدم کاریابی می‌توان برای لغو تعهد دوره آموزش خدمت اقدام نمود؛ اما دارای برخی شرایط زیر خواهند بود. زمانی گواهی عدم کاریابی کاربرد دارد که حدوداً یک سال از اتمام تحصیل متقاضی گذشته باشد.

آن دسته از آقایانی که می‌خواهند از این روش برای آزاد سازی مدارک استفاده کنند بایستی دارای کارت پاسان خدمت باشند. دانشجویان اخراجی و یا انصرافی شامل این طرح نخواهند بود. تمامی دانشجویان پزشکی و یا پیراپزشکی شامل این طرح نخواهند بود.

نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاه‌های آزاد برای ترجمه

اگر دانشجوی دانشگاه آزاد می‌باشید برای آزاد سازی مدرک دانشگاهی خود بایستی کاملاً متفاوت عمل کنید. برای آزاد سازی مدارک دانشگاه آزاد به شرح زیر عمل کنید.

  1. ابتدا پس از اتمام تحصیل بایستی به امور فارغ‌التحصیلان رشته دانشگاهی خود مراجعه نمایید.
  2. حال اقدام به پرداخت تسویه‌حساب کامل با دانشگاه کرده و فرم‌های موردنظر را نیز پر نمایید.
  3. آقایان بایستی برای این مرحله کارت پایان خدمت و یا معافیت خود را ارائه کنند.
  4. نهایتاً بعد از تائید مسئول اداره امور فارغ‌التحصیلان می‌تواند اصل مدارک دانشگاهی خود را دریافت نمایید.
  5. صادر شدن مدرک تحصیلی ممکن است مدتی طول بکشد.
  6. شما می‌توانید از طریق سامانه مخصوص https://estelam-iau.net/ استعلام مدارک خود را بگیرید. لازم به ذکر از سال 1401 تمامی فارغ‌التحصیل بایستی استعلام مدارک خود را از این سامانه داشته باشند.

نتیجه‌گیری

همان‌طور که می‌دانید یکی از پر تقاضاترین درخواست‌ها برای مهاجرت، ویزای تحصیلی است. لذا برای دریافت ویزای تحصیلی و ادامه تحصیلی در دانشگاه‌های معتبر خارج از کشور بایستی اقدام به آزاد سازی مدارک نماییم. آزاد سازی مدارک دانشگاه‌های دولتی و آزاد متفاوت است اما با استفاده از راهنماهای ارائه‌شده به‌راحتی می‌توان اقدام نمود. جهت کسب اطلاعات بیشتر نیز در این زمینه می‌توانید از طریق شماره‌های درج‌شده با سایت در ارتباط باشید.

نوشته نحوه آزاد سازی مدارک دانشگاه دولتی و آزاد برای ترجمه رسمی اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

ویزای جستجوی کار آلمان چیست و چه شرایطی خواهد داشت؟

$
0
0

یکی از انواع ویزای های کشور آلمان ویزای نوع D برای کار در آلمان می‌باشد که تقریباً تاریخ انقضای آن به مدت 6 ماه خواهد بود. ویزای نوع D آلمان برای بسیاری از هم‌وطنان عزیز که در کشور ایران زندگی می‌کنند به‌عنوان یک ویزای محبوب شناخته می‌شود. لذا از این طریق هم می‌توانید به کشور آلمان مهاجرت کرده و هم‌شغل مناسبی برای خود پیدا کنید. کسانی که از طریق سفارت کشور آلمان اقدام اخذ ویزای جستجوی کار آلمان می‌کنند حدوداً 6 ماه فرصت دارند تا کار موردنظر خود را برای ماندن در آلمان پیدا کنند.

در حالت کلی ویزای جستجوی کار در آلمان به‌عنوان یکی از بهترین گزینه‌ها برای داشتن یک جاب آفر در آلمان خواهد بود. درصورتی‌که نیاز به راهنمایی در خصوص جاب آفر آلمان دارید می‌توانید از طریق شماره‌های درج‌شده در سایت با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

شرایط داشتن ویزای جستجوی کار آلمان

درصورتی‌که می‌خواهید از شرایط و نحوه درخواست ویزای جستجوی کار در آلمان اطلاع پیدا کنید در ادامه مطلب با ما همراه باشید. شما برای اینکه مجوز فعالیت در کشور آلمان را پیدا کنید و بتوانید با کارفرمای احتمالی خود روبرو شوید بایستی برخی شرایط کلی زیر را داشته باشید که شامل موارد زیر خواهد بود:

  • داشتن حداقل 5 سال سابقه کاری در رزومه کاری
  • داشتن مهارت کافی در شغل موردنظر
  • رسیدن به سن قانونی یعنی 18 سال تمام
  • ارائه مدارک مبتنی بر اثبات تمکن مالی
  • ارائه مدارک پزشکی و بیمه مسافرتی (اثبات داشتن بیمه و خدمات پزشکی در طول اقامت‌)
مدارک لازم برای صدور ویزای جستجوی کار آلمان

مدارک لازم برای صدور ویزای جستجوی کار آلمان

مراحل گرفتن ویزای جاب سیکر آلمان

حال درصورتی‌که شرایط اولیه ویزای جاب سیکر آلمان (Job Seeker) را داشته باشید می‌توانید برای صدور این ویزا توسط سفارت آلمان برخی مدارک موردنیاز را تکمیل کنید. لازم به ذکر است مدارک ناقص برای ویزای کار آلمان توسط افسر پرونده ترتیب اثر داده نخواهد شد و ویزای شما نیز ریجکت می‌گردد لذا برای جلوگیری از ریجکتی حتماً مدارک خود را طبق چک لیست سفارت تکمیل نمایید.

  • دارا بودن مدرک پاسپورت معتبر که حداقل در 10 سال اخیر صادرشده باشد.
  • آماده کردن کپی صفحات پاسپورت
  • داشتن مدارک درمانی و بیمه
  • 3 قطعه عکس بیومتریک و باکیفیت
  • داشتن یک انگیزه نامه (SOP) برای هدف از سفر
  • دارا بودن مدارک تحصیلی معتبر از دانشگاه‌های آلمان یا حتی برخی دانشگاه‌های معتبر سایر کشورها
  • داشتن یک رزومه قوی و کامل
  • تکمیل مدارک شناسایی ازجمله شناسنامه و سند ازدواج در صورت لزوم
  • اثبات توانایی مالی برای خرج زندگی در آلمان در طول دوره اقامت

چگونگی تقاضا برای دریافت ویزای جستجوی کار آلمان

حال که هم شرایط ذکرشده در بالا و هم مدارک شما برای درخواست ویزای جستجوی کار در آلمان کامل می‌باشد بایستی حتماً قبل از اقدام از پیدا کردن شغل موردنظر در کشور آلمان اطمینان پیدا کنید. حال پس‌ازاین مرحله بایستی اقدامات لازم زیر را انجام دهید.

پر کردن فرم ویزای درخواست کار آلمان

شما بایستی فرم مورد را از سایت سفارت آلمان به‌صورت آنلاین دانلود نموده و طبق فایل راهنمای آن اقدام به پر کردن نمایید. دقت بفرمایید این فرم بایستی به‌صورت خوانا و کامل تنظیم گردد. همچنین بایستی با امضای اصلی شما امضا شوند و امضای کپی موردقبول نخواهد بود.

گرفتن وقت سفارت آلمان

یکی از مهم‌ترین موارد برای اخذ ویزای جاب سیکر آلمان دریافت وقت مصاحبه از سفارت آلمان خواهد بود. گرفتن وقت سفارت برای ویزاها مختلف آلمان نسبت به سیستم رتبه‌بندی ویزا در سایت سفارت ممکن است متفاوت باشد. برای ویزاهای توریستی این وقت سفارت به‌نوعی کوتاه خواهد بود اما برای ویزاهای غیره ازجمله ویزای جستجوی کار طولانی‌مدت می‌باشد. گاهی اوقات ممکن است حتی حدود 3 ماه برای گرفتن وقت سفارت طول بکشد.

تکمیل مدارک

در این مرحله همان‌طور که قبلاً نیز ذکر شد بایستی مدارک شما کامل و دارای اعتبار قانونی باشد زیرا در غیر این صورت به خاطر چنین مسائل مهمی ممکن است نقص پرونده شما تائید شده و ویزای شما نیز ریجکت گردد.

پرداخت هزینه ویزای جاب سیکر آلمان

و اما یکی از مهم‌ترین مراحل برای دریافت ویزای جستجوی کار آلمان پرداخت حق صدور ویزا خواهد بود. قیمت ویزای جاب سیکر آلمان را به‌صورت دقیق نمی‌توان بیان کرد زیرا در دسته ویزاهای بلندمدت به‌حساب می‌آید و ممکن است به قیمت اصلی آن‌که حدوداً 75 دلار می‌باشد مقداری مبلغ نیز اضافه گردد.

کلام پایانی

ما در این مطلب شما را به نحوه گرفتن ویزای جستجوی کار آلمان آشنا کردیم و گفتیم که ویزای جستجوی کار یا همان ویزای جاب سیکر در دسته ویزاهای بلندمدت 6 ماهه خواهد بود. شما فرصت دارید از لحظه ورود به کشور آلمان به مدت شش ماه دنبال کار باشید البته لازم به ذکر است ما در دارالترجمه رسمی جستجوی شغل را برای شما آسان کردیم ما علاوه بر ترجمه رسمی مدارک شما برای سفارت آلمان در اخذ ویزای جاب آفر آلمان راهنمایی‌های لازم را ارائه خواهیم کرد. کافی است در این خصوص با ما در ارتباط باشید.

نوشته ویزای جستجوی کار آلمان چیست و چه شرایطی خواهد داشت؟ اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

ترجمه رسمی مالیات بر ارث به همراه هزینه و تاییدات

$
0
0

یکی از مدارکی که ممکن است بنا به نیاز متقاضیان توسط دارالترجمه رسمی ترجمه گردد، ترجمه رسمی مالیات بر ارث خواهد بود. البته گستردگی این مدارک مانند ترجمه رسمی گواهی حصر وراثت نیست ولی اگر نیاز به ترجمه رسمی این مدارک داشتید این خدمات در تمامی زبان‌ها در دارالترجمه رسمی پارسیس انجام می‌شود.

قبل از هر چیز بایستی بدانید برای ترجمه رسمی مالیات بر ارث بایستی پس از طی کردن روند قانونی آن و اخذ مهر معتبر از ممیز مالیاتی این مدارک را به دارالترجمه رسمی تحویل دهیم. در صورتی که نیاز به راهنمایی بیشتری در این خصوص دارید می‌توانید با شماره‌های درج‌شده در سایت با ما ارتباط بگیرید.

مالیات بر ارث یعنی چه؟

هر نوع مالیات پرداخت یک مبلغ اجباری است که طبق قانون جاری در هر کشور فرد موردنظر بایستی نسبت به پرداخت آن به دولت اقدام نماید. درواقع بسیاری از هزینه‌های جاری در کشورها از طریق پرداخت مالیات صورت می‌گیرد. پرداخت مالیات‌ها در تمامی کشورهای جهان وجود دارد و در کشور ایران نیز این اقدامات زیر نظر سازمانی به نام سازمان امور مالیاتی کشور مدیریت می‌شود.

مالیات‌ها در کشور انواع مختلفی دارند که مالیات بر ارث یکی از این نوع مالیات‌های مستقیم به‌حساب می‌آید. در تعریف مالیات بر ارث بایستی بدانید که وقتی دولت از دارایی‌های فرد متوفی مبلغی را از وراث دریافت می‌کند این مبالغ را با نام مالیات بر ارث می‌نامند. زمانی که وراث قصد تقسیم دارایی‌های متوفی را دارند و می‌خواهند سهم‌الارث خود را برداشت کنند بایستی مالیات این اموال منقول و غیرمنقول را پرداخت کنند.

نکته: لازم به ذکر است افرادی که در سال 1395 فوت‌شده‌اند بایستی بر طبق قانون مالیات مستقیم جدید نرخ پرداخت مالیات بر ارث را محاسبه کنند.

اگر متوفی از سال 1346 تا سال 1394 از دنیا رفته است بایستی بر اساس قانون مالیات سال 1366 محاسبه شود. اگر هم قبل از تاریخ 1346 فوت‌شده باشد مشمول این قانون نخواهد بود. نرخ مالیات بر ارث بر اساس نسبت خانوادگی ورثه محاسب می‌شود که معمولاً در سه‌طبقه زیر دسته‌بندی خواهند شد:

  • طبق اول شامل: زن، شوهر، پدر و مادر، اولاد، فرزند اولاد
  • طبق دوم: اجداد، خواهر و برادر، فرزندان خواهر و برادر
  • طبقه سوم: عمه، عمو، خاله، دایی و اولاد آن‌ها

درج مهر تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی مالیات بر ارث

اگر قصد ترجمه رسمی مالیات بر ارث را دارید و می‌خواهید در کنار ترجمه این مدارک تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید زمانی این مدارک مورد تأیید این دو نهاد قرار می‌گیرد که دارای مهر از سازمان امور مالیاتی و ممیز مالیاتی باشد. ما در دارالترجمه رسمی پارسیس قادریم برای تمامی ترجمه‌های رسمی در تمامی زبان‌های شاخص تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای شما دریافت کنیم.

بیشتر بدانید: اطلاع یافتن از تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

ترجمه مالیات بر ارث به انگلیسی

ترجمه مالیات بر ارث به انگلیسی

ترجمه رسمی مالیات بر ارث به چه زبانی انجام می‌شود؟

لازم به ذکر ما می‌توانیم در تمامی زبان‌های شاخصی که در کشور ایران دارای مترجم رسمی می‌باشد این خدمات را انجام دهیم؛ اما یکی از زبان‌های پر تقاضا برای ترجمه‌های رسمی انواع مدارک و اسناد معتبر زبان انگلیسی و همچنین آلمانی خواهد بود.

مدت زمان انجام ترجمه مالیات بر ارث چه قدر است؟

یکی از مهم‌ترین سؤالاتی که متقاضی محترم از دارالترجمه پارسیس می‌پرسد این است که این خدمات چه قدر طول می‌کشد؟ معمولاً ترجمه رسمی در دفتر ترجمه زمان زیادی نمی‌برد و ممکن حداکثر 1 الی 2 روز کاری انجام شود. ولی اگر نیاز به مهر تأیید دادگستری و وزارت بود این زمان ‌بر اساس فرآیند اداری در روزهای خاص متفاوت است که البته الزام به مهر دادگستری و وزارت بایستی از سفارت مربوطه استعلام شود.

هرچند که ما امکان انجام خدمات در سریع‌ترین زمان ممکن را داریم به همین درصورتی‌که زمان کافی برای ترجمه مالیات بر ارث ندارید می‌توانید از خدمات فوری ما استفاده کنید.

هزینه ترجمه رسمی مالیات بر ارث چه قدر خواهد بود؟

ازآنجایی‌که طبق قانون تمامی دارالترجمه های رسمی بایستی تمامی خدمات ترجمه‌های رسمی طبق نرخ نامه مصوب ارائه‌شده توسط کانون مترجمان رسمی باشد به همین دلیل قیمت ترجمه مالیات بر ارث در هر زبان به ازای هر سند در این نرخ نامه سال جاری ذکرشده است. لازم به ذکر است درصورتی‌که نیاز به مشاهده نرخ نامه مصوب سال جدید دارید می‌توانید این نرخ نامه را از صفحه ترجمه رسمی مشاهده نمایید. همچنین می‌توانید جهت استعلام دقیق‌تر با شماره درج‌شده در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس تماس بگیرید.

نکته: لازم به ذکر است به‌تمامی مبالغ خام ترجمه هزینه‌های دفتری نیز اضافه خواهد شد و هزینه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز جداگانه خواهد بود.

برای ترجمه مالیات بر ارث چه مدارکی پیش نیاز خواهد بود؟

یکی از مهم‌ترین مدارکی که به‌عنوان مدارک مکمل و پیشنیاز برای ترجمه مالیات بر ارث موردنیاز است پاسپورت متقاضی خواهد بود. دلیل ارائه پاسپورت اسپل دقیق اسامی افراد برای ارسال به مترجم رسمی است. همچنین اگر نیاز به مهر تاییدات دادگستری و وزارت می‌باشید ارائه کپی پاسپورت به همراه اصل مدارک نیاز خواهد بود.

بیشتر بدانید: ترجمه گواهی مالیاتی در دارالترجمه پارسیس

اصطلاحات تخصصی به‌کار رفته در ترجمه مالیات بر ارث

هنگامی‌که قصد ترجمه این مدارک را داشته باشید معمولاً مترجم رسمی در ترجمه‌های رسمی شما از برخی اصطلاحات انگلیسی زیر استفاده می‌کند. البته منظور زمانی است که این ترجمه‌ها به زبان انگلیسی انجام شود. اصطلاحات تخصصی انگلیسی مالیات بر ارث در این صفحه به‌صورت خلاصه و استاندارد در جدول زیر آورده شده است.

کلمات و اصطلاحات فارسیترجمه انگلیسی
وارثHeir
قانون مالیات‌های مستقیمDirect Taxes Law
دارایی‌های منقول و غیرمنقولMovable & immovable properties
مالیات بر ارثInheritance/legacy tax
دانگPortion
شهادت، تصدیقTestimony

نوشته ترجمه رسمی مالیات بر ارث به همراه هزینه و تاییدات اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.


مراحل گرفتن وقت ویزامتریک برای اخذ ویزای آلمان

$
0
0

اگر قصد خروج از کشور را به‌صورت قانونی دارید و به دنبال دریافت ویزای کشور آلمان هستید. یکی از سایت‌های معتبری که به‌عنوان کارگزار رسمی سفارت آلمان شناخته می‌شود ویزامتریک است. با استفاده از ویزا متریک شما می‌توانید کارهای مربوط به اخذ ویزای سفارت آلمان را به‌صورت قانونی و مرحله‌به‌مرحله انجام دهید؛ اما قبل از اینکه شما بخواهید اقدام به اخذ ویزای آلمان نمایید بایستی طبق قانون سفارت آلمان مدارک خود ترجمه نموده و سپس اقدام به تحویل مدارک به سفارت نمایید. ما در این مطلب از سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شما را با نحوه گرفتن وقت ویزامتریک و ارسال مدارک به سفارت و همچنین پیش‌نیازها آشنا خواهیم کرد.

آدرس ویزامتریک برای مراجعه حضوری

آدرس ویزامتریک برای مراجعه حضوری

ویزامتریک چیست؟

به‌صورت خلاصه ما خدمات VISAMETRIC را در مقدمه این مطلب توضیح دادیم اما اگر بخواهیم یک توضیح کلی در مورد تعریف ویزامتریک برای شما داشته باشیم. بد نیست بدانید سفارت آلمان به خاطر برخی مسائل ازجمله شلوغی مراجعات و کاهش ترافیک، شرکتی را به نام ویزامتریک مورد تأیید خود داشته تا متقاضیان دریافت ویزا از سفارت ابتدا مقدمات آن را از این طریق انجام دهند.

Visa Metric در کشور ایران فعالیت می‌کند و خدمات کنسولی سفارت آلمان را پردازش می‌کند. در حال حاضر تمامی هم‌وطنان عزیز درصورتی‌که نیاز به ویزای آلمان دارند بایستی از این شرکت درخواست خود را ارسال کنند. برای این منظور بایستی با اطلاعات کامل اقدام به گرفتن وقت از سایت ویزامتریک نمایید. گرفتن وقت ویزامتریک تنها زمانی امکان‌پذیر است که شما مبلغ هزینه نوبت را به‌حساب این شرکت پرداخت نمایید.

نکته: زمانی که درخواست روادید خود را ارائه کنید مبلغ موردنظر به‌حساب شما عودت داده می‌شود. مبلغ پرداختی طبق تعرفه اعلامی تا سال 1402 برای گرفتن نوبت از این شرکت مانند جدول زیر می‌باشد.

نوع وقت موردنظرهزینه به ازای هر متقاضی
ویزای ملی1.300.000 تومان
ویزای شنگن1.300.000 تومان
تأیید و تصدیق مدارکرایگان

مدت زمان تأیید نوبت از سایت ویزامتریک چه قدر است؟

لازم به ذکر است توصیه اکید می‌شود که حتماً قبل از گرفتن ویزاهای مختلف کشور آلمان مدارک و اسناد خود را تکمیل نمایید زیرا زمان زیادی بابت تأیید نوبت شما طول نخواهد کشید. حدوداً بین 2 الی 3 هفته ممکن است زمان شما طول بکشد. اگر در زمان موردنظر، متقاضیان محترم حضور داشته باشند و ترجمه رسمی مدارک آن‌ها توسط مترجم رسمی آلمانی در یک دارالترجمه رسمی آلمانی ترجمه‌شده باشد و هیچ ایرادی نیز نداشته باشد مبلغ ثبت‌نام به‌حساب شما عودت داده می‌شود. البته دقت کنید برای عودت می‌توانید طبق فرم پی‌دی‌اف زیر اقدام نمایید.

فرم عودت وجه رزرو قرار ملاقات

اما اگر در زمان موردنظر حضور نداشته باشید و یا مدارک شما ناقصی داشته باشد وجه موردنظر عودت نخواهد شد.

سرویس ویژه VIP ویزامتریک برای ویزای آلمان چیست؟

بارها شده برخی افراد با کلمه سرویس ویژه Visa Metric مواجه شده‌اند. منظور از سرویس VIP این شرکت چیست؟ تفاوتی که این سرویس با سرویس‌های عادی دارد چه می‌باشد؟ در این سرویس بررسی دقیق‌تر مدارک ارسالی شما برای تأیید ویزا توسط سفارت آلمان و همچنین ارسال سریع‌تر مدارک به سفارت است. دقت بفرمایید در روند تأیید مدارک هیچ تغییری صورت نمی‌گیرد.

3 مرحله اصلی برای اخذ ویزای آلمان ویزامتریک

در این بخش به‌صورت خلاصه 3 مرحله اصلی برای دریافت ویزای آلمان از ترجمه مدارک تا نوبت را معرفی خواهیم کرد.

1- ترجمه مدارک به آلمانی برای سفارت کشور آلمان

در این مرحله شما بایستی اصل مدارک خود را به مترجم رسمی آلمانی تحویل داده و منتظر ترجمه رسمی خود باشید. لازم به ذکر است در سایت سفارت آلمان چک‌لیست مدارک ترجمه‌شده برای ویزا درج‌شده است لذا متقاضیان محترم بایستی ابتدا قبل از هر اقدامی از نوع مدارک موردنیاز خود مطلع باشند.

بیشتر بدانید: روند ترجمه مدارک برای سفارت آلمان

2- دریافت مهر تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه

این مورد به‌عنوان مرحله دوم از اخذ ویزای آلمان است. البته برخی سفارتخانه‌ها قوانین خاص خود را دارند برای اینکه زمان شما در این خصوص تلف نشود و هزینه اضافه پرداخت نکنید حتماً این مورد از سفارت آلمان پیگیری نمایید که آیا نیاز به مهر دادگستری و وزارت خارجه می‌باشید یا خیر.

3- گرفتن وقت ویزا متریک

آخرین روش برای درخواست روادید سفارت آلمان، گرفتن وقت از VisaMetric است که در بالای این مطلب در موضوع مربوطه توضیح دادیم. در ذیل نیز 3 لینک مهم از سامانه رزرو وقت از سفارت آلمان معرفی‌شده‌اند که با مراجعه به آن می‌توانید مراحل ویزای خود را تکمیل کنید.

لینک رزرو وقت تحصیلی (سفارت آلمان)

سامانه رزرو وقت شنگن (سفارت آلمان)

سامانه رزرو وقت تایید و تصدیق مدارک (سفارت آلمان)

سخن پایانی

ما در این مطلب با خدمات مربوط به سایت visametric آشنا شدیم. در این سایت خدمات کلی برای تنظیم یک قرار ملاقات با متقاضیان، خدمات نوبت‌دهی VIP برای ویزای آلمان توضیح داده شد؛ اما در ویزامتریک خدمات مهم دیگری ازجمله عکسبرداری بیومتریک، انگشت نگاری برای سفارت آلمان، انجام فتوکپی و فکس و همچنین تحویل پاسپورت عودت شده توسط سفارت انجام خواهد شد.

نوشته مراحل گرفتن وقت ویزامتریک برای اخذ ویزای آلمان اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.

لگالایز کردن مدارک سفارت آلمان|کدام مدارک لگال می شوند؟

$
0
0

لگالایز کردن مدارک برای سفارت آلمان و یا سفارت هر کشوری از جمله شرایطی است که برای اعتبار بخشیدن به مدارک نیاز است. مهاجرت به کشورهای مختلف جهان دارای قوانین خاصی است که بایستی افراد متقاضی به آن پایبند باشند تا بتوانند مجوز ورود به کشور مقصد خود را به‌صورت محدود و یا دائمی دریافت کنند. کشور آلمان نیز به‌عنوان یکی از محبوب‌ترین کشورهای اروپایی در جهان مقصد مهاجران غیراروپایی است که به هر دلیلی قصد ورود به خاک این کشور را دارند. نرخ بالای پذیرش مهاجرین در آلمان باعث شده این کشور مانند دیگر کشورهای اروپایی برای ارائه ویزا قوانین خاصی را وضع کند.

لگالایز کردن مدارک برای سفارت آلمان یکی از مهم‌ترین قوانینی است که کشور آلمان از متقاضیان خود درخواست می‌کند؛ بنابراین اگر قصد مهاجرت به آلمان را دارید حتماً با کلمه لگالایز کردن مدارک سفارت آلمان و یا لگالیزیشن روبرو شده‌اید اگر قصد آشنایی بیشتر با فرآیند لگال مدارک دارید در این مطلب از سایت دارالترجمه رسمی پارسیس به‌صورت کامل آن را شرح داده ایم.

منظور از لگالایز مدارک چه می‌باشد؟

اگر می‌خواهید بدانید که فرآیند لگالایز مدارک (Legalization)چیست و اینکه چگونه مدارک شما لگال می‌شود در ادامه با ما همراه باشید.
در تعریف ساده بایستی بگوییم لگال کردن مدارک یعنی همان قانونی شدن مدارک شما است. هر عملی که بر روی اسناد و مدارک شما در فرآیند مهاجرت به آلمان انجام می‌شود تا این مدارک در کشور آلمان اعتبار اسنادی پیدا کند را لگالایز می‌گویند. در حالت کلی بسیاری از مدارک هویتی ازجمله شناسنامه، پاسپورت و غیره، بسیاری از مدارک علمی و دانشگاهی و همچنین برخی مدارک نهادهای رسمی امکان لگالیزیشن شدن را دارند.

لگال سازی مدارک در سفارت آلمان

هنگامی‌که می‌خواهید پروسه قانونی مهاجرت به آلمان را سپری کنید بایستی برخی مدارک خود را پس از ترجمه رسمی به سفارت آلمان ارائه کنید تا توسط سفارت اعتبار سنجی شده و به‌نوعی تأیید شوند. زمانی که مدارک شما ازنظر افسر پرونده تأیید شد به‌نوعی این مدارک و اسناد شما در کشور آلمان نیز مورد تأیید و اعتبار بوده و به‌نوعی فرآیند لگال مدارک برای سفارت آلمان تکمیل می‌شود.

نکته: لگالایز مدارک ارتباطی به درست و غلط بودن محتوای مدارک شما ندارد و تنها قانونی بودن مدارک را دلالت می‌کند.

بیشتر بدانید: نحوه ترجمه رسمی مدارک برای سفارت آلمان

لگالایز مدارک در سفارت آلمان

لگالایز مدارک در سفارت آلمان

4 مرحله اصلی لگالایز مدارک سفارت آلمان

برای درک بهتر نحوه لگالایز کردن مدارک سفارت آلمان بد نیست شمارا با 4 پروسه قانونی کردن اسناد و مدارک برای سفارت آلمان آشنا کنیم.

گام اول

اولین مرحله برای لگالایز کردن این است که به دنبال مترجم رسمی آلمانی و یا بهترین دارالترجمه رسمی آلمانی باشید که به زبان آلمانی نیز ترجمه رسمی انجام خواهند داد. در دارالترجمه‌های آلمان مترجمان رسمی دارای کد رسمی معتبر بوده و زیر نظر قوه قضاییه فعالیت دارند.

گام دوم

در این مرحله شما می‌توانید از یک مترجم رسمی بخواهید که پس از ترجمه مدارک شما را به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانند و یا اینکه خودتان شخصاً مدارک خود را به تأیید این دو نهاد برسانید.

گام سوم

پس از تأیید مدارک بایستی برای گرفتن وقت از ویزامتریک اقدام نمایید. ما قبلاً در یک محتوای جداگانه در مورد ویزامتریک مطلب نوشتیم که خواندن آن خالی از لطف نخواهد بود.

گام چهارم

پس اخذ نوبت بایستی به همراه تمامی مدارک اعم از اصل مدارک و ترجمه‌ها و تاییدات در محل ویزامتریک حاضر شوید. لازم به ذکر است در حال حاضر آدرس حضوری ویزامتریک (Visametric) به شرح زیر است.

تهران، خیابان خالد اسلامبولی (خیابان وزرا)، نبش خیابان بیست و یکم، پلاک ۱۳۷، ساختمان شیراز، طبقه اول

لیست مدارکی که امکان لگالایز شدن را خواهند داشت

در حالت کلی اسناد و مدارکی که امکان لگال شدن را دارند شامل موارد زیر است:

  • اسناد و مدارک هویتی شامل شناسنامه، پاسپورت و مدارکی که روابط خانوادگی را بیان کند.
  • سند ازدواج و یا سند طلاق.
  • اسناد مربوط به فوت.
  • انواع مدارک تحصیلی و دانشگاهی.
  • مدارک اداری و صادرشده توسط مقامات دولتی.
  • احکام قانونی دادگاه‌ها و یا صادرشده توسط دادستان کشور.
  • رونوشت محضری اسناد رسمی.
  • قرارداد شراکت.
  • گواهی مبنی بر عدم محکومیت.

نکته: تصدیق اصالت هر مدارکی به‌صورت جداگانه انجام می‌شود برای مثال اگر مدارک مربوط به دیپلم باشد و دارای ضمایم بوده باشد هرکدام جداگانه تأیید می‌شوند.

هزینه لگالایز کردن و یا تصدیق مدارک در ایران چه قدر است؟

لازم به ذکر است زمانی که در مرحله آخر به ویزامتریک که نماینده قانونی سفارت آلمان می‌باشد برای تصدیق مدارک مراجعه می‌کنید بایستی هزینه آن را به دلار و یا یورو پرداخت کنید. طبق جدول زیر هزینه تأیید و تصدیق مدارک سفارت آلمان به شرح زیر است.

عنوان هزینه‌هاهزینه (به یورو)
تصدیق همه مدارک توسط سفارت30
تأیید کپی همه مدارک توسط سفارت25
تهیه کپی از مدارک30 سنت برای هر صفحه
هزینه خدمات ویزا متریک برای تصدیق مدارک8
هزینه خدمات ویزا متریک برای کپی برابر اصل کردن مدارک11
جدول مربوط به هزینه تصدیق مدارک بر اساس استناد به سایت ویزامتریک

اعتبار قانونی مدارک ترجمه‌شده در سفارت آلمان

در حالت کلی اعتبار مدارک ترجمه‌شده توسط مترجم رسمی حدوداً 6 ماه خواهد بود اما اگر همین مدارک لگال شوند و توسط سفارت آلمان اعتبار سنجی گردند اعتبار آن‌ها دائمی خواهد بود.

سخن پایانی

مهاجرت به آلمان به‌عنوان یکی از کشورهای ثروتمند اروپایی دارای قوانین خاصی است که شما برای انجام پروسه قانونی مهاجرت نیاز به تکمیل مدارک و اسناد موردنیاز خواهید بود. زمانی که اسناد و مدارک شما توسط مترجم آلمانی ترجمه شده و توسط سفارت اعتبار پیدا کنند درواقع پروسه لگالایز کردن مدارک سفارت آلمان کامل شده و شما می‌توانید از امتیازات ویژه آن هنگام ورود به خاک آلمان استفاده کنید. اگر بازهم نیاز به پاسخ سؤالات خود در نحوه لگال کردن و یا ترجمه مدارک خود دارید می‌توانید از طریق شماره‌های درج‌شده در سایت با کارشناسان ما مشورت نمایید و راهنمایی‌های بیشتری دریافت کنید.

نوشته لگالایز کردن مدارک سفارت آلمان| کدام مدارک لگال می شوند؟ اولین بار در دارالترجمه رسمی پارسیس. پدیدار شد.





Latest Images